| 
                                2-я книга Царств                            
                                Глава 13                             | 
                                2 Samuel
                            
                                Chapter 13                             | 
                    | 1 И было после310того: у Авессалома,53сына1121Давидова,1732была сестра269красивая,3303по имени8034Фамарь,8559и полюбил157ее Амнон,550сын1121Давида.1732 | 1 And it came1961to pass after310this,3651that Absalom53the son1121of David1732had a fair3303sister,269whose name8034was Tamar;8559and Amnon550the son1121of David1732loved157her. | 
| 2 И скорбел3334Амнон550до того, что заболел2470из-за Фамари,8559сестры269своей; ибо она была девица,1330и Амнону550казалось5869трудным6381что-нибудь3972сделать6213с нею. | 2 And Amnon550was so vexed,3334that he fell sick2470for his sister269Tamar;8559for she was a virgin;1330and Amnon550thought5869it hard6381for him to do6213anything3972to her. | 
| 3 Но у Амнона550был друг,7453по имени8034Ионадав,3122сын1121Самая,8093брата251Давидова;1732и Ионадав3122был человек376очень3966хитрый.2450 | 3 But Amnon550had a friend,7453whose name8034was Jonadab,3122the son1121of Shimeah8093David's1732brother:251and Jonadab3122was a very3966subtle2450man.376 | 
| 4 И он сказал559ему: отчего ты так худеешь1800с каждым1242днем,1242сын1121царев,4428— не откроешь5046ли мне? И сказал559ему Амнон:550Фамарь,8559сестру269Авессалома,53брата251моего, люблю157я. | 4 And he said559to him, Why4069are you, being the king's4428son,1121lean1800from day1242to day?1242will you not tell5046me? And Amnon550said559to him, I love157Tamar,8559my brother251Absalom's53sister.269 | 
| 5 И сказал559ему Ионадав:3082ложись7901в постель4904твою, и притворись2470больным;2470и когда отец1твой придет935навестить7200тебя: скажи559ему: пусть придет935Фамарь,8559сестра269моя, и подкрепит1262меня пищею,3899приготовив6213кушанье1279при моих глазах,5869чтоб я видел,7200и ел398из рук3027ее. | 5 And Jonadab3122said559to him, Lay7901you down7901on5921your bed,4904and make yourself sick:2470and when your father1comes935to see7200you, say559to him, I pray4994you, let my sister269Tamar8559come,935and give1262me meat,3899and dress6213the meat1279in my sight,5869that I may see7200it, and eat398it at her hand.3027 | 
| 6 И лег7901Амнон550и притворился2470больным, и пришел935царь4428навестить7200его; и сказал559Амнон550царю:4428пусть придет935Фамарь,8559сестра269моя, и испечет3823при моих глазах5869лепешку,3834или две,8147и я поем1262из рук3027ее. | 6 So Amnon550lay7901down,7901and made himself sick:2470and when the king4428was come935to see7200him, Amnon550said559to the king,4428I pray4994you, let Tamar8559my sister269come,935and make3823me a couple8147of cakes3834in my sight,5869that I may eat1262at her hand.3027 | 
| 7 И послал7971Давид1732к Фамари8559в дом1004сказать:559пойди3212в дом1004Амнона,550брата251твоего, и приготовь6213ему кушанье.1279 | 7 Then David1732sent7971home1004to Tamar,8559saying,559Go3212now4994to your brother251Amnon's550house,1004and dress6213him meat.1279 | 
| 8 И пошла3212она в дом1004брата251своего Амнона;550а он лежит.7901И взяла3947она муки1217и замесила,3888и изготовила3823пред глазами5869его и испекла1310лепешки,3834 | 8 So Tamar8559went3212to her brother251Amnon's550house;1004and he was laid7901down.7901And she took3947flour,1217and kneaded3888it, and made3835cakes3823in his sight,5869and did bake1310the cakes.3834 | 
| 9 и взяла3947сковороду4958и выложила3332пред3942ним; но он не хотел3985есть.398И сказал559Амнон:550пусть все376выйдут3318от меня. И вышли3318от него все люди,376 | 9 And she took3947a pan,4958and poured3332them out before6440him; but he refused3985to eat.398And Amnon550said,559Have3318out all3605men376from me. And they went3318out every man376from him. | 
| 10 и сказал559Амнон550Фамари:8559отнеси935кушанье1279во внутреннюю2315комнату,2315и я поем1262из рук3027твоих. И взяла3947Фамарь8559лепешки,3834которые приготовила,6213и отнесла935Амнону,550брату251своему, во внутреннюю2315комнату.2315 | 10 And Amnon550said559to Tamar,8559Bring935the meat1279into the chamber,2315that I may eat1262of your hand.3027And Tamar8559took3947the cakes3834which834she had made,6213and brought935them into the chamber2315to Amnon550her brother.251 | 
| 11 И когда она поставила5066пред ним, чтоб он ел,398то он схватил2388ее, и сказал559ей: иди,935ложись7901со мною, сестра269моя. | 11 And when she had brought5066them to him to eat,398he took hold2388of her, and said559to her, Come935lie7901with me, my sister.269 | 
| 12 Но она сказала:559нет, брат251мой, не бесчести6031меня, ибо не делается6213так3651в Израиле;3478не делай6213этого безумия.5039 | 12 And she answered559him, No,408my brother,251do6213not force6031me; for no3808such3651thing3651ought to be done6213in Israel:3478do not you this2063folly.5039 | 
| 13 И я, куда пойду3212я с моим бесчестием?2781И ты, ты будешь одним259из безумных5036в Израиле.3478Ты поговори1696с царем;4428он не откажет4513отдать4513меня тебе. | 13 And I, where575shall I cause my shame2781to go?3212and as for you, you shall be as one259of the fools5036in Israel.3478Now6258therefore, I pray4994you, speak1696to the king;4428for he will not withhold4513me from you. | 
| 14 Но он не хотел14слушать8085слов6963ее, и преодолел2388ее, и изнасиловал6031ее, и лежал7901с нею. | 14 However, he would14not listen8085to her voice:6963but, being stronger2388than she, forced6031her, and lay7901with her. | 
| 15 Потом возненавидел8130ее Амнон550величайшею39661419ненавистью, так что ненависть,8135какою он возненавидел8130ее, была сильнее1419любви,160какую имел157к ней; и сказал559ей Амнон:550встань,6965уйди.3212 | 15 Then Amnon550hated8130her exceedingly;14193966so that the hatred8135with which834he hated8130her was greater1419than the love160with which834he had loved157her. And Amnon550said559to her, Arise,6965be gone.3212 | 
| 16 И Фамарь сказала559ему: нет, прогнать7971меня — это зло7451больше1419первого,312которое ты сделал6213со мною. Но он не хотел14слушать8085ее. | 16 And she said559to him, There is no408cause: this2063evil7451in sending7971me away is greater1419than the other312that you did6213to me. But he would14not listen8085to her. | 
| 17 И позвал7121отрока5288своего, который служил8334ему, и сказал:559прогони7971эту от меня вон2351и запри5274дверь1817за310нею. | 17 Then he called7121his servant5288that ministered8334to him, and said,559Put7971now4994this2063woman out from me, and bolt5274the door1817after310her. | 
| 18 На ней была разноцветная6446одежда,3801ибо такие верхние4598одежды4598носили3847царские4428дочери1323-девицы.1330И вывел3318ее слуга8334вон2351и запер5274за310нею дверь.1817 | 18 And she had a garment3801of divers6446colors6446on her: for with such3651robes4598were the king's4428daughters1323that were virgins1330appareled.3847Then his servant8334brought3318her out, and bolted5274the door1817after310her. | 
| 19 И посыпала3947Фамарь8559пеплом665голову7218свою, и разодрала7167разноцветную6446одежду,3801которую имела на себе, и положила7760руки3027свои на голову7218свою, и так шла3212и вопила.2199 | 19 And Tamar8559put3947ashes665on5921her head,7218and rent7167her garment3801of divers6446colors6446that was on5921her, and laid7760her hand3027on5921her head,7218and went3212on crying.2201 | 
| 20 И сказал559ей Авессалом,53брат251ее: не Амнон550ли, брат251твой, был с тобою? — но теперь молчи,2790сестра269моя; он — брат251твой; не сокрушайся7896сердцем3820твоим об этом деле.1697И жила3427Фамарь8559в одиночестве8074в доме1004Авессалома,53брата251своего. | 20 And Absalom53her brother251said559to her, Has Amnon550your brother251been1961with you? but hold2790now6258your peace,2790my sister:269he is your brother;251regard3820not this2063thing.1697So Tamar8559remained3427desolate8076in her brother251Absalom's53house.1004 | 
| 21 И услышал8085царь4428Давид1732обо всем этом, и сильно3966разгневался.2734 | 21 But when king4428David1732heard8085of all3605these428things,1697he was very3966wroth.2734 | 
| 22 Авессалом53же не говорил1696с Амноном550ни худого,7451ни хорошего;2896ибо возненавидел8130Авессалом53Амнона550за то, что1697он обесчестил6031Фамарь,8559сестру269его. | 22 And Absalom53spoke1696to his brother Amnon550neither3808good2896nor bad:7451for Absalom53hated8130Amnon,550because5921he had forced6031his sister269Tamar.8559 | 
| 23 Чрез два года8141было стрижение1494овец у Авессалома53в Ваал-Гацоре,1178что у Ефрема,669и позвал7121Авессалом53всех сыновей1121царских.4428 | 23 And it came1961to pass after two full3117years,8141that Absalom53had sheep shearers1494in Baalhazor,1178which834is beside5973Ephraim:669and Absalom53invited7121all3605the king's4428sons.1121 | 
| 24 И пришел935Авессалом53к царю4428и сказал:559вот, ныне стрижение1494овец у раба5650твоего; пусть пойдет3212царь4428и слуги5650его с рабом5650твоим. | 24 And Absalom53came935to the king,4428and said,559Behold2009now,4994your servant5650has sheep shearers;1494let the king,4428I beseech4994you, and his servants5650go3212with your servant.5650 | 
| 25 Но царь4428сказал559Авессалому:53нет, сын1121мой, мы не пойдем3212все, чтобы не быть тебе в тягость.3513И сильно упрашивал6555его Авессалом; но он не захотел14идти,3212и благословил1288его. | 25 And the king4428said559to Absalom,53No,408my son,1121let us not all3605now4994go,3212lest3808we be chargeable3513to you. And he pressed6555him: however, he would14not go,3212but blessed1288him. | 
| 26 И сказал559ему Авессалом:53по крайней мере пусть пойдет3212с нами Амнон,550брат251мой. И сказал559ему царь:4428зачем ему идти3212с тобою? | 26 Then said559Absalom,53If3808not, I pray4994you, let my brother251Amnon550go3212with us. And the king4428said559to him, Why4100should he go3212with you? | 
| 27 Но Авессалом53упросил6555его, и он отпустил7971с ним Амнона550и всех царских4428сыновей.1121 | 27 But Absalom53pressed6555him, that he let Amnon550and all3605the king's4428sons1121go7971with him. | 
| 28 Авессалом53же приказал6680отрокам5288своим, сказав:559смотрите,7200как только развеселится2896сердце3820Амнона550от вина,3196и я скажу559вам: «поразите5221Амнона»,550тогда убейте4191его, не бойтесь;3372это я приказываю6680вам, будьте2388смелы2388и мужественны.11212428 | 28 Now Absalom53had commanded6680his servants,5288saying,559Mark7200you now4994when Amnon's550heart3820is merry2896with wine,3196and when I say559to you, Smite5221Amnon;550then kill4191him, fear3372not: have not I commanded6680you? be courageous,2388and be valiant.11212428 | 
| 29 И поступили6213отроки5288Авессалома53с Амноном,550как приказал6680Авессалом.53Тогда встали6965все царские4428сыновья,1121сели7392каждый376на мула6505своего и убежали.5127 | 29 And the servants5288of Absalom53did6213to Amnon550as Absalom53had commanded.6680Then all3605the king's4428sons1121arose,6965and every man376got7392him up on his mule,6505and fled.5127 | 
| 30 Когда они были еще на пути,1870дошел935слух8052до Давида,1732что Авессалом53умертвил5221всех царских4428сыновей,1121и не осталось3498ни одного259из них. | 30 And it came1961to pass, while they were in the way,1870that tidings8052came935to David,1732saying,559Absalom53has slain5221all3605the king's4428sons,1121and there is not one259of them left.3498 | 
| 31 И встал6965царь,4428и разодрал7167одежды899свои, и повергся7901на землю,776и все слуги5650его, предстоящие5324ему, разодрали7167одежды899свои. | 31 Then the king4428arose,6965and tare7167his garments,899and lay7901on the earth;776and all3605his servants5650stood5324by with their clothes899rent.7167 | 
| 32 Но Ионадав,3122сын1121Самая,8093брата251Давидова,1732сказал:559пусть не думает559господин113мой, что всех отроков,5288царских4428сыновей,1121умертвили;4191один только Амнон550умер,4191ибо у Авессалома53был7760этот замысел7760с того дня,3117как Амнон обесчестил6031сестру269его; | 32 And Jonadab,3122the son1121of Shimeah8093David's1732brother,251answered6030and said,559Let not my lord113suppose559that they have slain4191all3605the young5288men the king's4428sons;1121for Amnon550only905is dead:4191for by the appointment6310of Absalom53this has been1961determined7760from the day3117that he forced6031his sister269Tamar.8559 | 
| 33 итак пусть господин113мой, царь,4428не тревожится77603820мыслью559о том, будто умерли4191все царские4428сыновья:1121умер4191один только Амнон.550 | 33 Now6258therefore let not my lord113the king4428take7760the thing1697to his heart,3820to think559that all3605the king's4428sons1121are dead:4191for Amnon550only905is dead.4191 | 
| 34 И убежал1272Авессалом.53И поднял5375отрок,5288стоявший6822на6822страже,6822глаза5869свои, и увидел:7200вот, много7227народа5971идет1980по дороге1870по скату6654горы.2022 | 34 But Absalom53fled.1272And the young5288man that kept the watch6822lifted5375up his eyes,5869and looked,7200and, behold,2009there came1980much7227people5971by the way1870of the hill2022side6654behind310him. | 
| 35 Тогда Ионадав3122сказал559царю:4428это идут935царские4428сыновья;1121как говорил1697раб5650твой, так и есть. | 35 And Jonadab3122said559to the king,4428Behold,2009the king's4428sons1121come:935as your servant5650said,1697so3651it is. | 
| 36 И едва3615только3615сказал1696он это, вот пришли935царские4428сыновья,1121и подняли5375вопль6963и плакали.1058И сам царь4428и все слуги5650его плакали1058очень3966великим1419плачем.1065 | 36 And it came1961to pass, as soon as he had made an end3615of speaking,1696that, behold,2009the king's4428sons1121came,935and lifted5375up their voice6963and wept:1058and the king4428also1571and all3605his servants5650wept1058very3966sore.1419 | 
| 37 Авессалом53же убежал1272и пошел3212к Фалмаю,8526сыну1121Емиуда,59915989царю4428Гессурскому.1650И плакал56Давид о сыне1121своем во все дни.3117 | 37 But Absalom53fled,1272and went3212to Talmai,8526the son1121of Ammihud,5989king4428of Geshur.1650And David mourned56for his son1121every3605day.3117 | 
| 38 Авессалом53убежал1272и пришел3212в Гессур1650и пробыл там три7969года.8141 | 38 So Absalom53fled,1272and went3212to Geshur,1650and was there8033three7969years.8141 | 
| 39 И не3615стал3615царь4428Давид1732преследовать3318Авессалома;53ибо утешился5162о смерти4191Амнона.550 | 39 And the soul of king4428David1732longed3615to go3318forth3318to Absalom:53for he was comforted5162concerning5921Amnon,550seeing he was dead.4191 |